Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

not to count towards

  • 1 не считая

    not to count towards; apart from; aside from; besides; excluding

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > не считая

  • 2 не считая

    Русско-английский большой базовый словарь > не считая

  • 3 счёт

    м.
    1) (расчёт, вычисление) counting, reckoning, calculation

    вести́ стро́гий счёт — keep strict count

    счёт в уме́ — mental arithmetic

    по его́ счёту — according to his reckoning

    2) бух., фин. account

    теку́щий счёт — account current (сокр. a/c)

    лицево́й счёт — personal account

    на счёт кого́-л — on smb's account

    открыва́ть счёт — open an account

    план счёто́в бухга́лтерского учёта — chart of accounts

    гости́ничный счёт — hotel bill

    счёт за телефо́н — (tele)phone bill

    вы́ставить счёт — issue / submit an invoice

    да́йте, пожа́луйста, счёт! (в ресторане)could we have the bill брит. / check амер., please?

    оплати́ть счёт — pay the bill / invoice

    предъявля́ть счёт (дт.)present a bill (to)

    4) спорт score

    счёт очко́в — score

    со счётом 3:0 — with a score of 3 goals to nil

    5) муз. time

    счёт на́ два [на́ три] — two [three] time; binary [ternary] measure

    6) обыкн. мн. ( взаимные претензии) accounts, scores

    ли́чные счёты — private reckonings

    ста́рые счёты — old scores

    своди́ть счёты с кем-л — settle a score with smb, square accounts with smb

    своди́ть ста́рые счёты — pay off old scores

    что за счёты!, каки́е мо́гут быть счёты! — who's counting?, who's keeping score?

    ••

    счёту нет (рд., дт.) — they are countless / innumerable

    без счёту — countless, without number

    в счёт (рд.) в знач. предл. — towards; to be counted towards / against

    в счёт до́лга — towards the repayment of one's debt

    рабо́тать в счёт бу́дущего го́да — work towards next year's plan

    сдава́ть ста́рый телеви́зор в счёт поку́пки но́вого — trade in one's old TV for a new one

    быть на хоро́шем [плохо́м] счету́ — be in good [bad] repute; be in smb's good [bad] books

    быть у кого́-л на хоро́шем счету́ — stand well with smb

    в два счёта разг. — in no time at all, in two ticks, in a jiffy; in a wink / flash

    в коне́чном счёте — in the end, finally, in the long run, in the final analysis

    знать счёт деньга́м — know the value of money

    не знать счёта деньга́м — have more money than one can count

    каки́е мо́гут быть счёты!, что за счёты! — ≈ please forget that! (reponse to an offer to return a debt, favour, etc)

    кру́глым счётом — in round numbers

    на счёт (рд.)1) ( на чьи-л средства) at the expense (of) 2) в знач. предл. ( в отношении кого-л) on smb's account (of); regarding, concerning

    стро́ить иллю́зии на свой счёт — have illusions about oneself

    замеча́ния на чей-л счёт — remarks aimed at smb

    на счёту́ у кого́-л — to one's name / credit; under one's belt

    на э́тот счёт — in this regard / respect

    на э́тот счёт мо́жете быть споко́йны — you may be easy on that score

    приня́ть что-л на свой счёт — take smth as referring to oneself

    име́ть на своём счету́ (вн.)have (d) to one's credit

    относи́ть на счёт (рд.)1) ( о расходах) make (d) payable (by); include (d) in the expenditure item (of) 2) ( объяснять какими-л причинами) put (d) down (to); ascribe (d) to the fact (that)

    отнесём э́то на счёт представи́тельских расхо́дов — let's include it in the representation / entertainment expenses

    пя́тый по счёту — the fifth in succession

    по большо́му счёту — (if one is to judge) by the highest standards

    поко́нчить счёты с жи́знью — take one's own life

    потеря́ть счёт (дт.)lose count (of)

    потеря́ть счёт вре́мени — lose track of time

    Новый большой русско-английский словарь > счёт

  • 4 счет

    (счёт)
    муж.
    1) counting, reckoning, calculation

    без счета — countless, without number

    для ровного счета — to make it even, to round it off

    на счет кого-л. — on smb.'s account

    открывать счет — to open an account, to set up an account for smb.; to open the scoring спорт

    3) account, bill

    платить по счету — to settle the account, to book out

    предъявлять счет — to present a claim to smb., to present a bill to smb.

    4) спорт score
    5) муз. time
    ••

    быть на хорошем счету — (у кого-л.) to be in good standing with smb., to have a good reputation

    в конечном счете, в последнем счете — ultimately, in the end, finally, in the long run, in the final analysis

    в счет — against, towards

    гамбургский счет — honest rating, objective rating

    за свой (собственный) счет, на свой счет — at one's own expense, out of one's own pocket

    за счет — (кого-л./чего-л.) at the expense (of); owing to, thanks to, due to (по причине, из-за)

    за чужой счет, на чужой счет — at someone else's expense, at the expense of others

    на счет — (кого-л./чего-л.) at the expense (of); about, concerning, referring to, on one's account (по поводу, по отношению к)

    на этот счет — in this respect, as for this

    не в счет, не идти в счет — not counted, it doesn't count

    относить за счет, относить на счет — to attribute smth. to

    покончить (все) счеты — (с кем-л./чем-л.) to sever all ties with smb.

    принимать на свой счет — to take smth. personally

    ровным счетом — exactly, no more than ( точно); absolutely nothing, not a (single) thing ( ничего)

    сбрасывать со счета, скидывать со счета, снимать со счета, сбрасывать со счетов, скидывать со счетов, снимать со счетов — to discount smth., to dismiss, to write off, to ignore; no longer take into account, disregard

    сводить счеты — to get even with smb., to get back at smb., to pay smb. Back

    прохаживаться/проезжаться на счет — разг. to make fun of smb.

    у него счету нет (кого-л./чего-л.)he has lots (of)

    Русско-английский словарь по общей лексике > счет

  • 5 снявши голову, по волосам не плачут

    Set phrase: care is no cure, if you sell the cow, you sell her milk, if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко), if you take off your head you don't weep for your hair, it's no use crying over spilled milk (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken), it's no use crying over spilt milk (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken), why cry over hair at all when the head will roll?, big things count, not little ones

    Универсальный русско-английский словарь > снявши голову, по волосам не плачут

  • 6 В-190

    ТОЛОЧЬ ВОДУ (В СТУПЕ) coll, disapprov VP subj: human to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter)
    X толчёт воду в ступе - X is beating the air
    X is pouring water through a sieve X is milling the wind X is plowing the sand (of idle talk only) X is jabbering (talking in circles).
    «За границу мы вас не выпустим! — сказал он (Суслов)... - Будут провокации». - «Какие провокации? При чём тут провокации?»... - «Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого». Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he (Suslov) said....There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
    Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан (из органов безопасности) революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain (from the security organs) got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
    Кречинский:) Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). (К.:) Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-190

  • 7 толочь в ступе

    ТОЛОЧЬ ВОДУ( в СТУПЕ) coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):
    - X толчёт воду в ступе X is beating the air;
    - [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).
         ♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
         ♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
         ♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь в ступе

  • 8 толочь воду

    [VP; subj: human]
    =====
    to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):
    - X толчёт воду в ступе X is beating the air;
    - [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).
         ♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
         ♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
         ♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь воду

  • 9 толочь воду в ступе

    ТОЛОЧЬ ВОДУ( в СТУПЕ) coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):
    - X толчёт воду в ступе X is beating the air;
    - [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).
         ♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
         ♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
         ♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь воду в ступе

  • 10 Д-107

    ИМЕТЬ ДЕЛО VP subj: human or collect)
    1. \Д-107 с кем-чем to encounter, come across s.o. or sth. (a rare phenomenon, strange fact, unusual personality etc)
    X имеет дело с Y-ом - X is dealing with Y
    X is faced X meets with thing Y (in refer, to people or phenomena that challenge or threaten one) X is up against Y
    X знает
    понимает и т. п.), с кем (чем) он имеет дело — (in limited contexts) X knows (understands etc) who (what) Y is.
    Мы имеем дело с явлением, которое наука пока объяснить не может. We are dealing with a phenomenon that science has not yet been able to explain.
    Его (императора) крайне забавляло, что она (девушка) не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не (the emperor) was vastly amused that she (the girl) had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a)
    2. - с кем ( obj: human or collect
    often infin with можно, нельзя, трудно, приятно, не хочу, не советую etc) to have or enter into some kind of relations with s.o. ( occas. in refer, to an argument, fight, or punishment)
    X имеет дело с Y-ом — X deals (has dealings) with Y
    X не хочет иметь дело с Y-ом - X doesn't want to deal (have (any) dealings, have any truck, be involved) with Y
    X doesn't want (to have) anything to do with Y
    X будет иметь дело с Y-ом (used as a threat) X will have Y to reckon with.
    «Ведь нельзя же иметь дело с человеком, который никого не слушает!» (Булгаков 12). "How can one deal with a man who never listens to anybody?" (12a).
    Ипполит Матвеевич никогда ещё не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как Бендер... (Ильф и Петров 1). Ippo lit Matveyevich had never had dealings with so spirited a young man as Ostap Bender... (1a).
    Социальное действие... есть действие (индивида) по отношению к другому индивиду или к другим индивидам... К числу таких действий относятся часто встречающиеся действия, которые можно обозначить как действия «Я готов на всё, что вам угодно», «На меня можно рассчитывать», «Я с вами не хочу иметь дела» и т. п. (Зиновьев 1). A social action...is an action (of an individual) directed towards another individual or to other individuals....Such actions include frequent examples of the type "I am willing to do anything you want," "You can count on me," "I don't want anything to do with you," and so on (1a).
    3. - с чем (prep obj: usu. a noun denoting an instrument, gadget, object, or material one works with) to make use of sth.: X имел дело с Y-ом = X used (dealt with, handled) Y.
    Я никогда не имел дела с электрон'и.im микроскопом, но уверен, что научусь быстро. I've never used an electron microscope before, but I'm sure I'll learn quickly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-107

  • 11 иметь дело

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. иметь дело с кем-чем to encounter, come across s.o. or sth. (a rare phenomenon, strange fact, unusual personality etc): X имеет дело с Y-ом X is dealing with Y; X is faced (confronted) with thing Y; X meets with thing Y; [in refer, to people or phenomena that challenge or threaten one] X is up against Y; || X знает( понимает и т. п.), с кем (чем) он имеет дело [in limited contexts]
    X knows (understands etc) who (what) Y is.
         ♦ Мы имеем дело с явлением, которое наука пока объяснить не может. We are dealing with a phenomenon that science has not yet been able to explain.
         Его [императора] крайне забавляло, что она [ девушка] не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не [the emperor] was vastly amused that she [the girl] had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a)
    2. иметь дело с кем [obj: human or collect; often infin with можно, нельзя, трудно, приятно, не хочу, не советую etc]
    to have or enter into some kind of relations with s.o. (occas. in refer, to an argument, fight, or punishment):
    - X имеет дело с Y-ом X deals (has dealings) with Y;
    || X не хочет иметь дело с Y-ом X doesn't want to deal (have (any) dealings, have any truck, be involved) with Y;
    || X будет иметь дело с Y-ом[used as a threat] X will have Y to reckon with.
         ♦ "Ведь нельзя же иметь дело с человеком, который никого не слушает!" (Булгаков 12). "How can one deal with a man who never listens to anybody?" (12a).
         ♦ Ипполит Матвеевич никогда ещё не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как Бендер... (Ильф и Петров 1). Ippolit Matveyevich had never had dealings with so spirited a young man as Ostap Bender... (1a).
         ♦ Социальное действие... есть действие [индивида] по отношению к другому индивиду или к другим индивидам... К числу таких действий относятся часто встречающиеся действия, которые можно обозначить как действия "Я готов на всё, что вам угодно", "На меня можно рассчитывать", "Я с вами не хочу иметь дела" и т.п. (Зиновьев 1). A social action...is an action [of an individual] directed towards another individual or to other individuals....Such actions include frequent examples of the type "I am willing to do anything you want," "You can count on me," "I don't want anything to do with you," and so on (1a).
    3. иметь дело с чем [prep obj: usu. a noun denoting an instrument, gadget, object, or material one works with]
    to make use of sth.:
    - X имел дело с Y-ом X used (dealt with, handled) Y.
         ♦ Я никогда не имел дела с электронным микроскопом, но уверен, что научусь быстро. I've never used an electron microscope before, but I'm sure I'll learn quickly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь дело

См. также в других словарях:

  • count — count1 W3S1 [kaunt] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(find the total)¦ 2¦(say numbers)¦ 3¦(be allowed)¦ 4¦(include)¦ 5¦(consider something)¦ 6¦(important)¦ 7 I/you can count somebody/something on (the fingers of) one hand 8 don t count your chickens (before they re… …   Dictionary of contemporary English

  • count — I UK [kaʊnt] / US verb Word forms count : present tense I/you/we/they count he/she/it counts present participle counting past tense counted past participle counted *** 1) [intransitive/transitive] to calculate how many people or things there are… …   English dictionary

  • count — [[t]ka͟ʊnt[/t]] ♦♦ counts, counting, counted 1) VERB When you count, you say all the numbers one after another up to a particular number. He was counting slowly under his breath... [V to num] Brian counted to twenty and lifted his binoculars. 2)… …   English dictionary

  • count*/*/*/ — [kaʊnt] verb I 1) [I/T] to calculate how many people or things there are in a group All the votes have been counted.[/ex] At least 60 people were injured, but we re still counting.[/ex] 2) to say numbers one after another in order I can count up… …   Dictionary for writing and speaking English

  • Count Your Sheep — Author(s) Adrian Ramos Website http://www.countyoursheep.com/ Current status / schedule Updating weekdays, except Wednesdays Launch date …   Wikipedia

  • Count of Tilly —     Johannes Tserclæs, Count of Tilly     † Catholic Encyclopedia ► Johannes Tserclæs, Count of Tilly     Born at Brabant in 1559; died at Ingolstadt in April, 1632. He was a member of a noble family of Brabant named Tserclæs. His mother was a… …   Catholic encyclopedia

  • Count Brocken — Mazinger character First appearance Chapter 39 (anime version) Created by Go Nagai …   Wikipedia

  • Count Baltar — For Doctor Gaius Baltar from the 2003 2009 version Battlestar Galactica, see Gaius Baltar. Baltar Battlestar Galactica character First appearance Saga of a Star World Last appearance The Hand of God …   Wikipedia

  • Count Albert von Mensdorff-Pouilly-Dietrichstein — Albert Count von Mensdorff Pouilly Dietrichstein Austro Hungarian Ambassador to the United Kingdom In office 28 April 1904 – 13 August 1914 Preceded by …   Wikipedia

  • Count Joseph Alexander Hübner — Alexander Graf Hübner, 1859 Joseph Alexander, count Hübner (November 26, 1811 – July 30, 1892), was an Austrian diplomat, born in Vienna. His real name was Josef Hafenbredl, which he changed to Hübner. Contents …   Wikipedia

  • Count Friedrich Wilhelm von Haugwitz — Friedrich Wilhelm von Haugwitz Count Friedrich Wilhelm Graf von Haugwitz (German: Friedrich Wilhelm Graf von Haugwitz), Czech: Fridrich Vilém Haugwitz; 11 December 1702, in Saxony 1765, Deutschkonitz/Mißlitz (Czech …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»